Nem nép như rắn mồng năm

Direct English translation

Cowering like a fifth-day snake.

Equivalent English version

Like a snake in the grass

Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ co rúm, nép mình, sợ sệt không dám xuất hiện hay hành động một cách đàng hoàng; thường dùng để chê thái độ lấm lét, có điều khuất tất. Biến thể này nhấn mạnh nét thu mình, né tránh qua từnem nép”.
English explanation
Describes someone as cringing, timid, and not acting openly or straightforwardly, often with a sense of furtiveness. This variant especially emphasizes shrinking back and keeping oneself tucked away.